На официальной странице Жэньминь Жибао 人民日报 в вэйбо опубликовали коллекцию прекрасных строк из классических стихов, посвященных луне. С удовольствием делимся с вами, и на всякий случай дадим перевод: ⭐ 露从今夜白,月是故乡明 Ду Фу 杜甫 След от росы в ночи засеребрился и лунный серп, словно на Родине, возник. (перевод А. Голінко) ⭐ 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家 Ван Цзянь 王建 Луна нынче ночью так ярко сияет, что все любуются ею, Вот только не знаю, осенние думы к кому опустятся в дом? (перевод В. Самошина) ⭐ 海上生明月,天涯共此时 Чжан Цзюлин 张九龄 Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею. (перевод из словаря, автор не указан) ⭐ 但愿人长久,千里共婵娟 Су Ши 苏轼 Думой живу одной: чтоб там, за тысячу ли, также любуясь луной, ты не покинул земли. (перевод М. Басманова) ⭐ 秋空明月悬,光彩露沾湿 Мэн Хаожань 孟浩然 Полной луною озарены небеса, в травах осенних всюду сверкает роса. (перевод автора alelnik) ⭐ 举头望明月,低头思故乡 Ли Бо 李白 Посмотрел на луну я, лицо к небесам обратив, и припомнил родную страну я, лицо опустив. (перевод Ю. К. Щуцкого) ⭐ 西北望乡何处是,东南见月几回圆 Бо Цзюй-и 白居易 На северо-западе моя родная сторона, где же точно она? На юго-востоке видна луна, еще сколько будет полна? (перевод Papa Huhu)

Теги других блогов: луна перевод классические стихи