На официальной странице Жэньминь Жибао 人民日报 в вэйбо опубликовали коллекцию прекрасных строк из классических стихов, посвященных луне. С удовольствием делимся с вами, и на всякий случай дадим перевод:
⭐ 露从今夜白,月是故乡明
Ду Фу 杜甫
След от росы в ночи засеребрился и лунный серп, словно на Родине, возник. (перевод А. Голінко)
⭐ 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家
Ван Цзянь 王建
Луна нынче ночью так ярко сияет, что все любуются ею,
Вот только не знаю, осенние думы к кому опустятся в дом? (перевод В. Самошина)
⭐ 海上生明月,天涯共此时
Чжан Цзюлин 张九龄
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею. (перевод из словаря, автор не указан)
⭐ 但愿人长久,千里共婵娟
Су Ши 苏轼
Думой живу одной: чтоб там, за тысячу ли, также любуясь луной, ты не покинул земли. (перевод М. Басманова)
⭐ 秋空明月悬,光彩露沾湿
Мэн Хаожань 孟浩然
Полной луною озарены небеса, в травах осенних всюду сверкает роса. (перевод автора alelnik)
⭐ 举头望明月,低头思故乡
Ли Бо 李白
Посмотрел на луну я, лицо к небесам обратив, и припомнил родную страну я, лицо опустив. (перевод Ю. К. Щуцкого)
⭐ 西北望乡何处是,东南见月几回圆
Бо Цзюй-и 白居易
На северо-западе моя родная сторона, где же точно она?
На юго-востоке видна луна, еще сколько будет полна? (перевод Papa Huhu)